Crecí en una familia cristiana, 'en la iglesia'. Con frecuencia escuché a predicadores decir lo que esta o aquella palabra en la Biblia 'realmente' significaba en el griego o hebreo, o arameo... Cuando era muy joven, me acuerdo pensar, 'Si eso es lo que dice el griego/hebreo, ¿por qué no dice esto en el idioma de mi biblia?!'
Cuando me hice un poquito mayor, me di cuenta de los matices del lenguaje. Los predicadores no estaban anulando tal o cual interpretación en mi lengua materna, sino estaban arrojando luz sobre una palabra o frase o contexto ... No hay problema con esto. De hecho, es buen análisis de la literatura, entrando y saliendo de la etimología, la exégesis, hermenéutica, etc. Sin embargo, puede haber un poco de 'orgullo' en saber - o no saber - idiomas originales. He visto este orgullo en mi propio corazón. Y sólo quiero hacer 3 puntos breves aquí: 1. Jesús es la "Verbo Vivo": Nos dice en el libro de Juan que el Verbo era Dios y 'se hizo hombre' (Juan 1: 1,14). Esta 'Palabra Viva' - Cristo - también dijo de su propias 'palabras' que eran 'espíritu y vida' (Juan 6:63). Así que el propósito último de toda 'palabra escrita' (sea cual sea el idioma) es conocer la 'Palabra Viva', Cristo Jesús. 2. Uno puede conocer las Escrituras y no conocer a Dios: Jesús dijo a los maestros de la ley (que conocían las escrituras en sus idiomas originales) que estudiaban las Escrituras, pero no conocían a Dios. (Juan 5: 39-40, 46) 3. Dios mismo tradujo la 'palabra de Dios' en muchos idiomas: En el día de Pentecostés, el Espíritu Santo descendió sobre los apóstoles en forma de 'lenguas como de fuego', y comenzaron a hablar la palabra de Dios en diferentes idiomas - diferente a los idiomas originales de las escrituras: '... ¿Cómo es que cada uno de nosotros los oye hablar en su lengua materna? Partos, medos y elamitas; habitantes de Mesopotamia, de Judea y de Capadocia, del Ponto y de Asia, de Frigia y de Panfilia, de Egipto y de las regiones de Libia cercanas a Cirene; visitantes llegados de Roma; judíos y prosélitos; cretenses y árabes: ¡todos por igual los oímos proclamar en nuestra propia lengua las maravillas de Dios!' (Hechos 2: 8-11) La mejor traducción de la Biblia es la cual en que la palabra escrita se convierta en 'espíritu y vida ' en su espíritu y vida . La mejor traducción nos mueve más allá de saber palabras escritas, a 'conocer' el Verbo Vivo. La mejor traducción 'traduce' mi orgullo en humildad. La mejor traducción de la Biblia es la que leo yo, y llego a amar más a Jesús , y a mi vecino. ( Mt 22 : 36-40 )
0 Comentarios
Tu comentario se publicará después de su aprobación.
Deja una respuesta. |
AutorArchivos
Noviembre 2024
Categorias |
Para Servirle |